本文作者:访客

《经济学人》报道天价彩礼,英文够毒辣

访客 2025-06-15 15:46:22 35747
《经济学人》报道天价彩礼,英文够毒辣摘要: 出品 | 外宣微记《经济学人》12日文章报道天价彩礼,推荐本号读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。上点年纪的读...

出品 | 外宣微记

《经济学人》报道天价彩礼,英文够毒辣

《经济学人》12日文章报道天价彩礼,推荐本号读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。

上点年纪的读者或许一眼就能看出,小标题 “Can’t buy me love” 大有来头,它正是披头士乐队的经典同名歌曲,唱的是“真爱不能以金钱衡量”的浪漫理想。

《经济学人》的编辑手册曾强调,好的写作必须一开篇就“薅住读者的衣领子”(参见《译路行远》)。这次薅住文刀君衣领子的,不只是这个小标题,还有开头第一句话:

Marriage in China can be mercenary.

中国的婚姻,有时充满铜臭味。

句中的 “can be” 算是笔下留了情,没一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯利是图、为钱不择手段”。其实,哪怕把 “in China” 去掉,这句话放在任何时代、任何国家都成立。古今中外,婚姻与金钱之间的暧昧关系,始终是一个挥之不去的母题。

莎士比亚在《威尼斯商人》里就曾以一种近乎滑稽的方式展现过这种“爱与财”的冲突。当女儿杰西卡带着父亲的钱和一个基督徒私奔时,夏洛克悲愤地喊道:

My daughter! O my ducats! O my daughter!

这里“daughter”(女儿)与“ducats”(金币)对仗工整,读来韵律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女儿,还是心疼钱,已经分不清了。莎士比亚、毛姆等英国作家最擅讽刺的就是“带价码的爱情/婚姻”。

《经济学人》文章结尾把落脚点放在“山西大同订婚强奸案”,可见其对中国舆论热点的紧密跟踪。对这起引发激烈争议的案件,文章没展开评论,而是巧妙地用了一个词,把态度点到即止:

Some dinosaurs say that accepting such sums implies consent to sex.

有些“恐龙”认为,收了彩礼就意味着对性行为的默认。

“dinosaur” 在这里是个非常形象的隐喻,用来形容那些思想陈腐、观念守旧的“老古董”。一个词,胜过千言。《经济学人》的语言锋利如刀,毒得刚刚好。

戏说中外

直男的爱碎了一地,中文翻译也碎了一地

阅读
分享